Bài Thơ: Hiệp Khách Hành Lý Bạch Do Nguyễn Minh Tú Dịch Và Chú Giải

Menu

Thơ Bảy Chữ Tám Câu
Thơ Lục Bát
Thơ mới hiện đại VNThơ cận đại VNThơ tân hình thức
Cổ thi Việt NamĐường thi Việt Nam
Cổ Thi Trung QuốcĐường thi Trung Quốc
Thơ các nước ngoài
Thơ xướng họa
Kịch thơTrường thiên tuy vậy thất lục bát
Trường thiên lục bát
Thơ nối điêu
Phú
Thơ chuyển thểThơ thời sựThơ trào phúng
Ca dao tục ngữThơ dân gian truyền tụng
Hát nói - Ca trù
Thơ tuy nhiên ngữThơ dịch
Thơ nhạc - Thơ ngâm
Tập thơThơ đấu tranh
Thơ Haiku (Hài Cú)Truyện ngắn
Truyện dài
Truyện lịch sửTruyện chủ yếu trịTruyện khoa học
Truyện kiếm hiệp
Truyện cổ tích - Dân gian
Biên khảo
Ký sựTùy cây bút - cây bút kýTiểu luận - Tạp bút
Viết về tác giả và tác phẩm
Bài giới thiệu
Tin tức
Giải trí cuối tuần
Văn hóa ẩm thực
You
Tube
Hình ảnh
*

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Thịnh Đường 俠客行

kiếm khách hành

bài hát về bạn hiệp khách (Người dịch: nai lưng Trọng San)

趙客縵胡纓, 吳鉤霜雪明。 銀鞍照白馬, 颯沓如流星。 十步殺一人, 千里不留行。 事了拂衣去, 深藏身與名。 閑過信陵飲, 脫劍膝前橫。 將炙啖朱亥, 持觴勸侯嬴。 三杯吐然諾, 五岳倒為輕。 眼花耳熱後, 意氣素霓生。 救趙揮金鎚, 邯鄲先震驚。 千秋二壯士, 烜赫大樑城。 縱死俠骨香, 不慚世上英。 誰能書閣下, 白首太玄經。

Triệu khách hàng mạn hồ nước anh Ngô câu sương tuyết minh Ngân an chiếu bạch mã Táp đấm đá như lưu lại tinh Thập cỗ sát duy nhất nhân Thiên lý bất giữ hành Sự liễu phất y khứ rạm tàng thân dữ danh lỏng lẻo quá Tín lăng ẩm Thoát kiếm tất chi phí hoành Tương chích đạm Chu Hợi Trì yêu thương khuyến Hầu Doanh Tam thoa thổ nhiên nặc Ngũ nhạc hòn đảo vi khinh Nhãn hoa nhĩ sức nóng hậu Ý khí tố nghê sinh cứu giúp Triệu huy kim chuỳ Hàm Đan tiên chấn kinh Thiên thu nhị tráng sĩ Huyên hách Đại Lương thành túng tử hiệp cốt hương thơm Bất tàm vắt thượng anh Thuỳ năng thư các hạ Bạch thủ Thái huyền gớm

Khách nước Triệu phất phơ giải nón Gươm Ngô câu tỏa nắng tuyết sương lung linh yên bạc trên phố chấp chới như thể muôn ngàn sao cất cánh vào mười bước giết tín đồ bén nhạy bén ngàn dặm xa vùng vẫy mà chi Việc xong rũ áo ra đi Xoá nhòa thân thế, nhắc gì tên tuổi rảnh rỗi tới Tín Lăng uống rượu Tuốt gươm ra, kề gối mà say Chả cơ với chén rượu này, Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh. cha chén cạn, thân mình xá kể! Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng Bừng tai, hoa mắt chập chùng, Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây Chùy cứu vớt Triệu vung tay khảng khái, Thành Hàm Đan run rẩy, tởm hoàng nghìn thu tráng sĩ hai nam nhi tên tuổi hiển hách, trẻ ranh Đại Lương. Thân mặc dù thác, thơm xương nghĩa hiệp; Thẹn đưa ra ai chức năng trên đời. Hiệu thư dưới gác làm sao ai ? Thái huyền, trắng xoá đầu fan chép kinh.

Hiệp khách hàng Hành

Khách nước Triệu phơ phất giải mũ tìm ngô câu tỏa nắng tuyết sương Ngân yên ổn bạch mã huy hoàng Vó câu vun vút như nghìn sao bay. Biện pháp mười bước giết người chẳng lẻ tẻ Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi Việc ngừng rũ áo ra đi Ẩn thân rừng núi đề cập gì giờ đồng hồ tăm. Từ từ lại ghi nhớ Tín Lăng tìm về Gươm gác đùi chuốc chén bát đầy vơi Này nem, này rượu khuyên mời bên thời Châu Hợi, mặt thời Hầu Doanh. Cha chén cạn thân mình xá nói Năm núi cao xem dịu lông hồng mắt hoa mặt đã nóng bừng Khí hùng phiêu lên từng mây xanh. Chùy cứu Triệu vung tay khẳng khái Thành Hàm Đan run rẩy tởm hoàng ngàn thu tráng sĩ hai đàn ông Tiếng tăm hiển hách nhãi ranh Đại Lương. Tín đồ dù bị tiêu diệt xương còn thơm ngát Chẳng hổ ngươi đáng mặt anh hào Kìa ai ẩn núp trên lầu Chép kinh mang lại thuở bội nghĩa đầu không xong.

Bạn đang xem: Hiệp khách hành lý bạch

(Bản dịch Tản Đà)

Bài kiếm khách hành này Lý Bạch đem ý từ mẩu chuyện Tín Lăng Quân Vô Kỵ nước Ngụy. Tín Lăng Quân là nam nhi út của Ngụy Chiêu Vương, vì chưng đối đãi ơn tình với tín đồ gác cổng thành Đại Lương thương hiệu Hầu Doanh và anh sản phẩm thịt Chu Hợi mà trong tương lai hai bạn này góp Tín Lăng Quân giúp đỡ thành Hàm Đan nước Triệu - (theo Sử ký kết của bốn Mã Thiên).

Xem thêm:

Kim Dung trong tương lai cũng mượn bài xích thơ này nhằm viết thành cỗ tiểu thuyết đao khách hành.


Xung Quanh bài xích Thơ đao khách Hành Đây là một trong những bài thơ khôn xiết hào sảng của Lý Bạch mệnh danh hai vị hiệp khách là Chu Hợi cùng Hầu Doanh. Sau được công ty văn Kim Dung lấy làm cho nguồn xúc cảm để viết yêu cầu bộ tè thuyết võ hiệp nổi tiếng Hiệp khách hành. Bài thơ hiệp khách hành được viết theo lối đẩu văn ( chữ như nhỏ nòng nọc ) trên vách đá ở đảo Long Mộc, từng nét chữ là từng chiêu tìm và bài thơ là 1 trong những pho túng thiếu kíp võ thuật thượng thặng.Theo sách sử ký kết của bốn Mã Thiên, phần Ngụy công tử liệt truyện thì Tín Lăng Quân là công tử Ngụy Vô Kỵ . Vốn là người có tâm hồn cao khiết, nhân hậu, tính say đắm chiêu hiền hậu đãi sĩ, không rành mạch giàu nghèo, thường lấy lễ để tiếp xúc với kẻ sĩ.Nước Ngụy tất cả kẻ ẩn sĩ tên là Hầu Doanh, tuổi sẽ 70, nhà nghèo, làm nghề giữ cửa ngõ thành Di Môn làm việc Đại Lương. Ngụy công tử nghe tiếng, tìm tới kính cẩn kết giao. Lòng công tử chí thành khiến Hầu Doanh bắt buộc từ chối. Hầu Doanh giới thiệu với công tử một fan mổ heo sinh hoạt chợ thương hiệu là Chu Hợi. Ngụy công tử vẫn thực tình lui tới viếng thăm Chu Hợi, Hợi trước đó chưa từng đáp lễ, công tử không hề có ý phiền. Ngày kia, nhà công tử gồm đặt tiệc mời những tân khách. Công tử trường đoản cú mình tiến công xe mời Hầu Doanh, rồi vào chợ đón Chu Hợi. Thân tiệc phần đông mọi người cao quý, hoàng thân quốc thích, Tể tướng, đại phu, tướng mạo quân, phu nhân, kiều cô gái vọng tộc... Công tử vẫn xem Hầu Doanh với Chu Hợi là thượng khách. Nhiều người dân thấy vậy chửi thầm Hầu Doanh với Chu Hợi.Năm sản phẩm công nghệ hai mươi, đời An Ly vương vãi nước Ngụy tức năm 237 trước công nguyên, Tần Chiêu Vương không đúng Đại tướng Vương Hạt đem quân vây kín đáo Hàm Đan của Triệu đánh phá cả ngày đêm. Tướng tá quốc của Triệu là Bình Nguyên Quân Triệu thắng cứ ước ao đầu hàng. Trước nay Triệu chiến thắng vốn kết giao với Tín Lăng Quân , lại quen biết với vua Ngụy là An Ly Vương. Triệu thắng sai sứ trả sang Ngụy vương vãi mượn quân. Vua Ngụy không đúng tướng Tấn Bỉ đem 10 vạn quân sang cứu vớt Triệu. Vua Tần biết vậy yêu cầu nói rằng: Nước nào cứu vớt Triệu ta khử nước đó. Ngụy vương vãi nghe vậy cả sợ, liền sai khiến cho Tấn Bỉ án binh bất tỉnh ở Nghiệp Hạ. Còn Tín Lăng Quân Ngụy Vô Kỵ vốn gồm mối giao tình rạm đậm với Bình Nguyên Quân, buộc phải ông nạm vào triều nạm thuyết phục vua Ngụy tiến quân. Vua Ngụy quyết khước từ. Tín Lăng Quân đau đớn không biết làm bí quyết nào sẽ giúp đỡ bạn mình, tức thời nói cùng với đám thực khách: các vị bao gồm vì ta mà hy sinh cứu Triệu không? cả nghìn tân khách hồ hết hưởng ứng lời hiệu triệu đó. Tín Lăng Quân dẫn đám thực khách đi qua Di Môn, gạnh lại thăm Hầu Doanh, Hầu Doanh nói: Chúc công tử cầm gắng. Doanh này già rồi không theo công tử được. Thấy Hầu Doanh không nói gì thêm, Tín Lăng Quân trường đoản cú giã ra đi lòng bi đát vẩn vơ. Đi được mấy dặm, Tín Lăng Quân đột nghĩ điều gì đó, bèn cù lại, thấy Hầu Doanh đứng trước cửa ngõ đón mình. Hầu Doanh mỉm cười nói: Tôi đoán công tử thế nào cũng trở lại. Tín Lăng Quân hỏi: Sao biết ? Hầu Doanh nói: Công tử đãi Doanh này khôn cùng hậu. Giờ đồng hồ này công tử vào nơi gian nguy mà Doanh này không có một ý kiến gì, tất công tử vẫn giận, nên trở về hỏi đã tạo ra lẽ ? ! Vô Kỵ nói: Tôi ngờ rằng đãi tiên sinh gồm điều gì sơ sót yêu cầu tiên sinh mới giận mà lại ghét bỏ, chính vì như vậy tôi quay trở về hỏi mang lại biết. Hầu Doanh nói: Công tử nuôi tía ngàn thực khách đang vài chục năm rồi thay mà không tồn tại vị nào nghĩ ra diệu kế. Công tử với đám thực khách hàng liều mạng xông vào trại Tần có khác như thế nào ném thịt đến hổ đói ? bao gồm phải trước đó công tử tất cả ơn với vương Phi Như Cơ không? Tín Lăng Quân bỗng nhớ ra... Liền quay về thành Ngụy chạm mặt Vương Phi Như Cơ, nhờ Vương Phi rước cắp binh phù đưa cho mình rồi tức tốc trở lại gặp gỡ Hầu Doanh. Hầu Doanh nói: Tướng những thiết kế trận có thể không tuân thủ theo đúng mệnh vua. Công tử buộc phải mời Chu Hợi new được. Tín Lăng Quân cùng Hầu Doanh đến chạm chán Chu Hợi. Hợi nói: Tôi là đứa mổ heo sinh sống chợ, thân phận hèn hạ, xưa nay đội ơn công tử hạ cố. Bởi vì Hợi tôi ko nói lời ân đức vụn lặt vặt là chờ đến hôm nay đây. Hầu Doanh nói: Binh hung chiến nguy! Doanh này sẽ già không đi cùng công tử được. Lúc công tử tới trận, ở chỗ này Doanh này xin lấy cái chết để tạ ơn công tử. cha người bái biệt nhau. Tín Lăng Quân đến Nghiệp Hạ với Chu Hợi vào yết kiến lão tướng mạo Tấn Bỉ. Tín Lăng Quân nói: Đại vương vãi thấy tướng quân mấy mươi năm dầm sương dãi gió đau buồn về binh nghiệp, nay sai Vô Kỵ đến cầm cố quân gắng cho lão tướng. Nói rồi gửi binh phù ra, hai bên so, đồng bộ nhau. Tuy nhiên Tấn Bỉ nói: làm tướng bản thiết kế trận có những lúc vì tình ráng mà không áp theo mệnh vua, tuy rằng công tử có binh phù này nhưng lại hãy chờ ít hôm, tôi có tác dụng sổ sách và cho người về hỏi lại nhà vua lần nữa. Tín Lăng Quân nói: cứu giúp binh như cứu giúp lửa. Thành Hàm Đan đã khắc khoải tứng tích tắc lẽ nào phải chờ tin đi tin lại? Chu Hợi hét: Nguyên soái không tuân theo mệnh vua, ý mong mỏi làm bội phản chăng? Nói rồi mang dùi fe đập đầu Tấn Bỉ bị tiêu diệt ngay. Tín Lăng Quân thuộc Chu Hợi đoạt lấy binh quyền, đánh vào trại Tần. Tướng Tần là Vương phân tử đại bại, kéo tàn binh chạy về Hàm ly quan đóng kín đáo cửa ải. Công tử Ngụy Vô Kỵ cứu được nước Triệu, khét tiếng lẫy lừng.Đọc trên Net không thấy thương hiệu tác giả
*
Cho Mobile
Giai Phẩm Quán
G TALĐê luôn tiện Bảng
Thi Ẩm Lâu›Tửu Lầu›Thi Ẩm Lâu›Dịch thi viên
*

*
Hiệp khách Hành - Lý Bạch
*

Ngạo
*
Hắc Phong
Hiệp khách Hành - Lý Bạch 俠客行 趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。銀鞍照白馬,颯沓如流星。十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名。閑過信陵飲,脫劍膝前橫。將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱後,意氣素霓生。救趙揮金鎚,邯鄲先震驚。千秋二壯士,烜赫大樑城。縱死俠骨香,不慚世上英。誰能書閣下,白首太玄經。Hiệp khách hàng Hành
Triệu khách hàng mạn hồ nước anh,Ngô câu sương tuyết minh.Ngân an chiếu bạch mã,Táp đấm đá như lưu giữ tinh.Thập bộ sát tốt nhất nhân,Thiên lý bất giữ hành.Sự liễu phất y khứ,Thâm tàng thân dữ danh.Nhàn quá Tín Lăng ẩm,Thoát tìm tất chi phí hoành.Tương chích đạm Chu Hợi,Trì yêu thương khuyến Hầu Doanh.Tam trét thổ nhiên nặc,Ngũ nhạc đảo vi khinh.Nhãn hoa nhĩ sức nóng hậu,Ý khí tố nghê sinh.Cứu Triệu huy kim chuỳ,Hàm Đan tiên chấn kinh.Thiên thu nhị tráng sĩ,Huyên hách Đại Lương thành.Túng tử hiệp cốt hương,Bất tàm ráng thượng anh.Thuỳ năng thư các hạ,Bạch thủ Thái huyền kinh.Dịch nghĩa : khách hàng nước Triệu treo giải nón thô sơ
Thanh Ngô câu sáng như sương tuyết
Yên bội nghĩa soi chiếu con ngựa trắng
Lấp loáng như sao bay(Thanh gươm) mười cách giết một người
Cho yêu cầu không ra đi ngàn dặm
Làm hoàn thành việc rũ áo ra điẨn kín đáo thân nạm cùng danh tiếng
Lúc rảnh rỗi qua công ty Tín Lăng quân
Cởi tìm ra để ngang bên trên gối
Đem chả nướng mời Chu Hợi
Cầm chén rượu mời Hầu Doanh
Uống tía ly thực tình gật đầu
Năm trái núi bự thật coi là nhẹ
Sau lúc mắt hoa, tai nóng bừngÝ khí như mong vồng white bốc sinh
Vung cây chuỳ cứu nước Triệu
Thành Hàm Đan trước tiên sẽ chấn kinh
Hai tráng sĩ ngàn năm sau
Thanh danh lẫy lừng thành Đại Lương
Dù cho chết xương cốt hiệp sĩ còn thơm
Không mắc cỡ với anh hùng trên cầm cố gian
Ai là người có thể ngồi viết sách bên dưới gác
Bạc đầu với cuốn tởm Thái huyền.Ngạo Dịch :Dải buộc (tóc) sơ tỏ bạn khách Triệu
Gươm Ngô Câu sáng sủa chiếu tuyết sương
Bạc ánh bạch mã im cương
Chập chùng rong ruổi nẻo mặt đường sao bay
Trong mười bước kiếm gây hạ sát
Nên ngàn dặm chẳng phát lưu hành
Đi thôi rũ áo câu hỏi thành
Kín che thân nuốm tiếng danh nói gì
Ghé Tín Lăng rượu khi nhàn nhã rỗi
Rút thanh gươm trước gối để ngang
Chả ngon nướng Châu Hợi sang
Hầu Doanh tới kính rượu đá quý cạn chung
Uống cha chén thiên xung thuận ý Ngũ sơn tê nhẹ ký tợ không
Mắt hoa tai nóng đà xongÝ sinh hào khí cầu vồng quang huy
Triệu gặp mặt khó một chuỳ cứu giúp khổn
Trợ Hàm Đan uy trấn tứ phương nghìn năm đôi tráng danh dương
Đại Lương lừng lẫy nghe tường tận sau Xương vẫn thơm hero dẫu khuất
Ở trên đời há tất thẹn tài
Viết kinh dưới gác tề ai
Bạc đầu gớm sách sánh vai Thái Huyền._____Đây là một trong những bài nhạc đậy cổ đề, hình dáng tạp khúc ca trường đoản cú , nên lúc dịch theo song thất lục chén bát nhịp 3.2.2. 222 rất đơn giản hát thứ hạng Ca Trù .Tích xưa kể rằng Nguỵ Vô Kỵ được anh là Nguỵ An Ly vương vãi phong có tác dụng Tín Lăng quân. Ở thành Đại Lương, kinh đô của nước Nguỵ, có một ẩn sĩ 70 tuổi thương hiệu là Hầu Doanh. Tín Lăng quân khôn cùng trọng Hầu Doanh, tôn làm thượng khách. Hầu Doanh tiến cử tín đồ đồ tể tên là Chu Hợi, cũng là một trong những ẩn sĩ nhân từ tài. Năm thứ trăng tròn đời Nguỵ An Ly vương, quân Tần vây thành Hàm Đan của nước Triệu. Vua Nguỵ không đúng tướng Tấn Bỉ với quân sang cứu vớt Triệu, nhưng mà sau sợ hãi uy cầm cố của Tần, vì vậy không tiến quân. Tín Lăng quân vì chúng ta là Bình Nguyên quân đang bị vây sinh sống Triệu, hết yêu cầu vua Nguỵ mang lại tiến quân, cơ mà vua Nguỵ ko nghe. Theo kế của Hầu Doanh, Tín Lăng quân nhờ vương phi Như Cơ, rước trộm được binh phù của vua Nguỵ, đem đi ra lệnh cho Tấn Bỉ tiến quân. Tấn Bỉ ngờ vực không tuân lệnh. Chu Hợi ngay thức thì rút cây chuỳ sắt nặng trĩu 40 cân, giết bị tiêu diệt Tấn Bỉ. Nhờ đó Tín Lăng quân dem quân tiến công đuổi được quân Tần, cứu nguy cho thành Hàm Đan và Bình Nguyên quân..
傲Ngạo Vì thực chất Đã Ngạo 傲Sở thủ hoặc phi thân Hoá vi lang dữ dùng Triều tị mãnh hổ Tịch tị ngôi trường xà Ma nha doãn huyết gần kề nhân như ma

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.